Властелин Колец переводы

Смотрите страницу Властелин колец

Арагорн, Эомир и Имрагил скакали назад к Воротам Города, слишком уставшие сейчас, чтобы горевать или радоваться. Эти трое были невредимы, благодаря своему счастью, и боевому искусству, и мощи рук; и в самом деле, немногие дерзали дожидаться их или смотреть им в лицо в часы их гнева. Но очень многие были ранены, изувечены или лежали мёртвыми на поле. Топоры зарубили Форлонга, когда тот бился один, пешим; и насмерть были растоптаны Дуилин из Мортнода и его брат, когда они вели своих лучников в атаку на мумакилей стрелять с близкого расстояния в глаза чудовищам. Не вернулись ни Хирлуин Прекрасный в Пиннат Гелин, ни Гримбольд в Гримслейд, ни Халбарад, крепкорукий следопыт, в земли Севера. Много их пало, прославленных и безымянных, командиров и воинов, ибо это была великая битва, и полное число павших не доносит ни одна повесть. Спустя много времени так говорил поэт Ристании в своей песне о Могилах Мандбурга:

Мы слышали пенье рогов в горах,

Мечи сверкали на южных полях,

И кони бойцов примчали с зарёй,

Как утренний ветер. И вспыхнул бой.

Там пал Теоден, могучий Тенглинг,

Никогда не вернуться ему

В севера степи с зелёной травой

И на трон свой в зал золотой.

Хардинг и Готлаф, Херефара, Дунхер,

Доблестный Гримбольд и Хорн,

Деорвин, Херубранд и ещё Фастеред

Пали в той сече злой.

В Могилах Мандбурга лежат они,

Смешав свой прах с Гондора людьми.

Ни Хирлуин Светлый к приморским холмам,

Ни Форлонг Старый к цветущим лугам

Не вернулся с победой в Арнах.

И пали стрелки Деруфин, Делуин,

Не вернуться к водам Мортонда им,

Тёмным заводям в хмурых горах.

Великих и малых смерть унесла,

Долго им спать: их скрыла трава

Побережий Великой Реки.

Навеки уснули в Гондоре они.

Прозрачная, словно слёзы, цвета серебра,

Красной тогда катилась грозная вода,

И алая пена горела в закатных лучах.

Когда потемнели багровые склоны в горах,

Кровавая пала роса в Пеленнора полях.

Властелин Колец переводы.